From owner-it@li.org Sun Mar 26 11:32:29 2000
Return-Path: <owner-it@li.org>
Delivered-To: md@wonderland.linux.it
Received: by wonderland.linux.it (Postfix, from userid 10)
	id 7115D98C3; Sun, 26 Mar 2000 11:32:29 +0200 (CEST)
Received: (from uucp@localhost)
	by giano.linux.it (8.9.3/8.9.3/Md) with UUCP id BAA30711
	for md@wonderland.linux.it; Sun, 26 Mar 2000 01:45:11 +0100
Received: from li.org (li.org [198.186.203.26])
	by kirk.linux.it (8.9.3/8.9.3/Md) with ESMTP id AAA27348;
	Sun, 26 Mar 2000 00:43:10 +0100
Received: (from majordomo@localhost)
	by li.org (8.9.3/8.9.3) id RAA18229
	for it-list; Sat, 25 Mar 2000 17:58:45 -0800
X-Authentication-Warning: li.org: majordomo set sender to owner-it@li.org using -f
Received: from ppp-pool-13-68-2.cnuce.cnr.it (ppp-pool-13-68-2.iol.it [151.13.68.2])
	by miranda.li.org (8.9.3/8.9.3) with ESMTP id RAA18226
	for <it@li.org>; Sat, 25 Mar 2000 17:58:42 -0800
Received: by ppp-pool-13-68-2.cnuce.cnr.it
	id m12Z18M-000wYRC
	(Debian Smail-3.2.0.102 1998-Aug-2 #2); Sun, 26 Mar 2000 01:42:26 +0100 (MET)
Message-Id: <m12Z18M-000wYRC@ppp-pool-13-68-2.cnuce.cnr.it>
From: Francesco Potorti` <pot@gnu.org>
Date: Tue, 21 Mar 2000 01:10:32 +0100 (CET)
To: it@li.org
Subject: Criteri di valutazione di una buona traduzione
MIME-version: 1.0
Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Sender: owner-it@li.org
Precedence: bulk
Reply-To: it@li.org
Status: RO
Content-Length: 5058
Lines: 114

Visto che se ne torna a parlare,  mando il testo di una mia antica mail,
che  non ho  mai avuto  la testa  di ripulire  un po'  per  renderla più
presentabile.   Si tratta  di un  elenco  di criteri  da utilizzare  per
valutare  la  bontà  della  traduzione  diun termine.   I  criteri  sono
numerati, e ognuno è seguito da un breve commento.

Segue la  risposta di Marco D'Itri,  con un'importante puntualizzazione.
Considero questo messaggio una specie  di FAQ di questa lista, quindi mi
perdonino gli abituali frequentatori se la rimando ogni tanto.

================================================================
Date: 2 Jul 1997 18:31:45 +0200
From: Francesco Potorti` <F.Potorti@cnuce.cnr.it>
To: it@li.org
Subject: Buona traduzione di parole tecniche
Organization: CNUCE-CNR, Via S.Maria 36, Pisa - Italy +39-50-593211

Nel glossario ci occupiamo solo di traduzioni di parole tecniche.

Non ci  occupiamo  di spiegazioni dei termini,   ne' di traduzioni che
abbiano bisogno  di  giri di  parole,  ne' di traduzioni  che  abbiano
bisogno dell'originale fra parentesi.

Questo  perche`  una traduzione di  parola  tecnica deve  poter essere
usata immutata in contesti diversi, con  stili che hanno diversi gradi
di  verbosita`, che vanno   dal  manuale  introduttivo,  a quello   di
consultazione, al messaggio di aiuto,  alla descrizione sintattica  di
un comando.

1 - Una buona traduzione e` autosufficiente, non richiede spiegazioni
    fra parentesi, non costringe a rigirare la frase originale.

2 - Una buona traduzione e` succinta.

Come tutte le regole che seguono, anche  queste due non sono assolute,
ma hanno  un "valore   di verita`"  che  e` continuo,   non  booleano.
Inoltre tutte queste regole valgono solo per traduzioni tecniche.

Una parola tecnica non puo` essere indifferentemente tradotta in due o
piu`  modi  diversi (p.es.  per  ragioni di  eleganza),  perche` ha un
significato talmente preciso  e  ben delimitato che  chi  la legge  si
aspetta di trovarla   sempre uguale, e   quando  la trova  diversa  si
aspetta che il significato sia diverso.

3 - Una buona traduzione non e` ambigua, cioe` traduce una sola
    parola ed e` l'unica a tradurla. 

Una parola tecnica e` usata dai  tecnici, cioe` da coloro che lavorano
e  studiano il  campo  di applicazione  di quella   parola.  I tecnici
spesso leggono la manualistica in originale, e rifuggono da traduzioni
che rischiano di essere    fuorvianti  o piu` difficili    da  leggere
dell'originale.  Inoltre  non   gradiscono l'introduzione di   termini
arbitrari, perche`   questi rischiano di essere   diversi da manuale a
manuale

4 - Una buona traduzione e` immediatamente comprensibile da un
    tecnico perche` la parola tradotta (in ordine di importanza):
   4a - e` comunemente usata dai tecnici del settore;
   4b - traduce l'originale in maniera semanticamente fedele;
   4c - traduce l'originale in maniera letteralmente fedele;
   4d - assomiglia all'originale.

Anche  traduzioni indovinate  da molti  punti di  vista  sono talvolta
inutilizzabili a causa della loro bruttezza.

5 - Una buona traduzione e` elegante in italiano.


Io avrei anche delle idee sull'importanza relativa di questi punti, e
un modo conseguente di dare un voto ad una traduzione, in modo da
potere confrontare alternative, ma temo di scadere nel ridicolo :-)


================================================================
Date: Wed, 02 Jul 1997 23:52:32 +0200
From: Marco d'Itri <md@linux.it>
Subject: Re: Buona traduzione di parole tecniche
In-reply-to: <m0wjSJm-0003RhC@fly.cnuce.cnr.it>; from Francesco Potorti` on
 Wed, Jul 02, 1997 at 05:07:43PM +0100
To: it@li.org
Reply-to: it@li.org
References: <m0wjSJm-0003RhC@fly.cnuce.cnr.it>

On Jul 2, Francesco Potorti` <F.Potorti@cnuce.cnr.it> wrote:

 >Non ci  occupiamo  di spiegazioni dei termini,   ne' di traduzioni che
 >abbiano bisogno  di  giri di  parole,  ne' di traduzioni  che  abbiano
 >bisogno dell'originale fra parentesi.
Aggiungerei che siamo traduttori e quindi non dobbiamo occuaparci di
rendere piu` comprensibili ai newbie i testi che traduciamo, e se qualcuno
ritiene che quello che sta traducendo sia troppo difficile allora e`
meglio che scriva un nuovo testo separato.

 >Una parola tecnica e` usata dai  tecnici, cioe` da coloro che lavorano
 >e  studiano il  campo  di applicazione  di quella   parola.  I tecnici
 >spesso leggono la manualistica in originale, e rifuggono da traduzioni
 >che rischiano di essere    fuorvianti  o piu` difficili    da  leggere
 >dell'originale.  Inoltre  non   gradiscono l'introduzione di   termini
 >arbitrari, perche`   questi rischiano di essere   diversi da manuale a
 >manuale
Questo paragrafo dovrebbe essere incorniciato.

Il tutto e` molto buono, se hai tempo potresti aggiungere quello che
ho messo nel file regole relativo alle traduzioni e numerare il tutto
in modo che si possa usare questo file per discutere sui nuovi termini
indicando solo il numero delle regole violate senza perdere tempo a
ripetere ogni volta gli stessi concetti.

-- 
ciao,
Marco




