From owner-it@li.org Sun Feb 14 22:04:58 1999
Delivered-To: md@wonderland.linux.it
Received: by wonderland.linux.it (Postfix, from userid 10)
	id 610B798C6; Sun, 14 Feb 1999 22:04:57 +0100 (CET)
Received: (from uucp@localhost)
	by giano.linux.it (8.8.8/8.8.8/Md) with UUCP id SAA15895
	for md@wonderland.linux.it; Sun, 14 Feb 1999 18:20:08 +0100
Received: from miranda.li.org (li.org [209.81.8.248])
	by kirk.linux.it (8.8.8/8.8.8/Debian/GNU) with ESMTP id RAA29074
	for <md@linux.it>; Sun, 14 Feb 1999 17:38:15 +0100
Received: (from majordom@localhost)
	by miranda.li.org (8.8.7/8.8.7) id JAA04697
	for it-list; Sun, 14 Feb 1999 09:29:12 -0800
Received: from apollo.evo.it (qmailr@apollo.evo.it [194.184.29.6])
	by miranda.li.org (8.8.7/8.8.7) with SMTP id JAA04693
	for <it@li.org>; Sun, 14 Feb 1999 09:29:08 -0800
Received: (qmail 1906 invoked from network); 14 Feb 1999 17:19:11 -0000
Received: from ppp8.evo.it (daniele@194.184.29.207)
  by apollo.evo.it with SMTP; 14 Feb 1999 17:19:11 -0000
Date: Sun, 14 Feb 1999 18:19:45 +0100 (CET)
From: daniele giacomini <daniele@evo.it>
X-Sender: daniele@dinkel.brot.dg
To: it@li.org
Subject: Tipografia
Message-ID: <Pine.LNX.4.04.9902141616470.1265-100000@dinkel.brot.dg>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=iso-8859-1
Content-Transfer-Encoding: 8BIT
Sender: owner-it@li.org
Precedence: bulk
Reply-To: it@li.org
Return-Path: <owner-it@li.org>
Status: RO
X-Status: A
Content-Length: 5691
Lines: 124

Salve a tutti. Oggi ho dedicato molto tempo alla lettura dei
documenti che si trovano presso http://ape.apenet.it/Grafica/ e ho
trovato un file molto importante che invito gli interessati a scaricare
e a studiare attentamente. In particolare, alla sezione ``1.6.1. Studio
dei caratteri e loro identificazione onomastica'' si legge:

   [...] l'unica difficoltà consiste nella traduzione di termini
   tecnici, tra i quali i più correnti (in lingua inglese, francese,
   tedesca) sono di seguito elencati con i corrispondenti vocaboli
   italiani:
   
    1. - carattere, i. printing types, f. caractères, t. Drucktypen
    2. - occhio, i. face, f. oeil, t. Gesicht, Auge, Schriftbild
    3. - asta, i. stem, f. plein, haste, t. Abstrich
    4. - asta chiara, i. hair line, f. déliè, t. Haarlinie
    5. - terminali, grazie, i. serifs, f. empattements, t. Serifen
    6. - corpo, i. body size, f. corps, t. Schriftkegel
    7. - larghezza, i. set, width, f. chasse, t. Dichte
    8. - altezza, i. height to paper, f. hauter, t. Schrifthöhe
    9. - caratteri di testo, i. book face, f. caractére d'édition,t.
       Buchschrift
   10. - caratteri estratesto, i. display faces, f. caractére de ville,
       t. Akzidenzschriften
   11. - tondo, i. roman, f. droit, t. aufrecht
   12. - corsivo, i. italic, f. italique, t. kursiv
   13. - minuscolo, i. lower case, f. minuscules, t. KIeinbuchstabe
   14. - maiuscolo, i. capitals, caps, f. capitales, t. Versalien,
       Grossbuchstabe
   15. - maiuscoletto, i. small capitals, f. petites capitales, t.
       Kapitälchen
   16. - chiaro, i. light, f. maigre, t. mager
   17. - normale, i. medium, f normal, t. gewönlich
   18. - neretto, i. medium, f. normal, t. halbfett
   19. - nero, i. bold, f. gras, t. fett
   20. - largo, i. expanded, f. large, t. breit
   21. - stretto, i. condensed, f. allongé, t. schmal
   22. - scrittura, i. script, f. écriture, t. Schreibschrift
   23. - contornato, i. open, f. ombré, t. offen
   24. - filettato (esternam.), i. outline, f. fileté, t. umstochen
   25. - filettato, i. inline, f. éclairé, t. licht
   26. - ombreggiato, i. shadow, f. ombré, t. schattiert
   27. - tridimensionale, i. three dimensional, f. plastique, t.
       piastisch
   28. - bianchi, i. forniture, f. blancs, t. Blindmaterial
   29. - interlineatura, i. to lead, f. interligned, t. durchschiessen
   30. - cifre, i. figures, f. chiffres, t. Ziffern
   31. - filetti, i. rules, f. filets, t. Linien
   32. - fonderia, i. foundry, t. fonderie, t. Giesserei
   33. - composizione, i. setting, composing, f. composition, t. setzen.

Qualcuno chiedeva come tradurre ``foundry''. Ecco: ``fonderia''.

Propongo di aprire una sezione specifica nel glossario e di inserirvi
molti di questi termini.


Sempre leggendo lo stesso documento, si trova la definizione di
serie, stile e fonte. Nella sezione 1.8.2. ``Nomenclatura'' si trova
un riassunto di tutto, solo che credo sia sfuggito un errore
all'autore (lo si determina leggendo il resto del documento).
Quello che segue e` l'elenco di definizioni di quella sezione,
con la mia annotazione sulla classificazione.

    1. - genere. Fondamentale raggruppamento dei componenti grafici in
       ordine alla più ampia classificazione inerente alla essenza dei
       componenti stessi: segni alfabetici e paralfabetici, segni
       estralfabetici, fregi, iconografie, paraiconografie;
    2. - specie. Suddivisione effettuata in base a criteri etnici e
       linguistici (caratteri latini, ebraici, greci, cirillici, ecc.);
    3. - gruppo stilistico. Complesso di famiglie di caratteri alfabetici
       presentanti comuni caratteristiche stilistiche;
    4. - famiglie di serie. Complesso delle serie di caratteri alfabetici
       di un determinato stile;
    5. - stile. Variazione di uno stesso stile di carattere in ordine
serie--->^^^^^
       alla pendenza (tondo, corsivo), al tono (chiarissimo, chiaro,
       normale, neretto, nero, nerissimo), alla larghezza (dallo
       strettissimo al larghissimo), all'ornamentazione (semplice,
       ornato), all'inversione (positivo, negativo);
    6. - fonte. Vocabolo usato dagli anglofoni, ma scarsamente usato
       altrove; indica l'assortimento completo di caratteri di un
       tipoplesso, potrebbe essere impiegato come equivalente di
       tipoplesso;
    7. - tipoplesso. Dispositivo proprio dei vari metodi di composizione
       (cassa tipografica, magazzino o telaio di matrici, elemento di
       dattilocomposizione, plesso di matrici per fotocomposizione:
       disco, segmento di disco, nastro, griglia, plesso elettronico,
       ecc.);
    8. - polizza. Elenco di segni ed elementi connessi componibili di un
       tipoplesso;
    9. - scala di corpi. Complesso dei corpi, ossia delle grandezze nelle
       quali una serie è tipizzata o tipizzabile.

Da questo e dal resto che ho letto credo che si debbano tradurre:

font -> fonte
family -> stile
serie/series -> serie (vedi \bfseries di LaTeX)
shape -> forma (vedi \itshape di LaTeX)

In particolare, anche se ``fonte'' non nasce dalla tipografia italiana,
credo che sia sempre meglio di ``tipoplesso''. Infine, anche se il
dizionario panlatino propone la traduzione di font come polizza di
caratteri, credo che questo modo sia sbagliato, da quello che si legge
nel documento che vi ho indicato.

Si possono aggiungere nel glossario?
Almeno discutetene, ci ho messo diverse ore per trovare quello che vi ho
scritto :-)

PS: se morite dalla voglia di scaricarvi tutto il documento, si può usare
wget:

    $ wget --mirror --no-parent --convert-links -nH http://ape.apenet.it/Grafica/


saluti/regards/gruesse, 
daniele giacomini - Treviso, Italy







From md@linux.it Sun Feb 14 22:45:09 1999
From md@linux.it Sun Feb 14 22:45:09 1999
Delivered-To: md@wonderland.linux.it
Received: by wonderland.linux.it (Postfix, from userid 1001)
	id 6479B98C3; Sun, 14 Feb 1999 22:45:09 +0100 (CET)
Date: Sun, 14 Feb 1999 22:45:09 +0100
To: it@li.org
Subject: Re: Tipografia
Message-ID: <19990214224509.B3592@wonderland.linux.it>
Mail-Followup-To: it@li.org
References: <Pine.LNX.4.04.9902141616470.1265-100000@dinkel.brot.dg>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
X-Mailer: Mutt 0.95.1i
In-Reply-To: <Pine.LNX.4.04.9902141616470.1265-100000@dinkel.brot.dg>; from daniele giacomini on Sun, Feb 14, 1999 at 06:19:45PM +0100
Return-Path: <md@linux.it>
From: md@linux.it (Marco d'Itri)
Status: RO
Content-Length: 383
Lines: 13

On Feb 14, daniele giacomini <daniele@evo.it> wrote:

 >Si possono aggiungere nel glossario?
Lo aggiungo come un file separato, ma obietto alla traduzione di font,
che se al limite puo` andare bene nella tipografia tradizionale (ma non
e` usato, per ammissione degli autori stessi) non viene usato nel campo
del DTP e dell'informatica.
Meglio lasciarlo in inglese.

-- 
ciao,
Marco


